“kefir mjelk?
kefir ikkje kaffi?”
Dei sa det “før i tida” visst nok…
hvorfor melk – hvorfor ikke kaffi
Eg har ikkje haurt den før,
men denne då:
“ej hekje – men ho hi ho he”
det sa ej mykje 😀
jeg har ikke – men hun andre har
Dialekter –
og ein skal ikkje mange kilometer frå eine bygda til den andre,
før det er forskjel i tonefall og ordlag
“kefir mjelk”
Og du setter det sammen til kefirmjelk som er det same som “surmjelk”
Vi sa surmjelk heime hos oss
Så….
kefir mjelk
kefir ikkje kaffe
ej hekje, men ho hi ho he
rart
10 kommentarer
Dialekt og spesielle uttrykk er så morsomt. Her i kommunen er det gitt ut ei dialektordbok som stadig er framme og konsulteres🙂
Ja det finnes ei bok her også, om dialektene – ord og uttrykk og gamle ord 🙂
En fastlege fra et annet sted i verden jobber i ei bygd her i nærheten. Hun kunne fortelle at det var livsnødvendig å skaffe seg en dialektordbok for å skjønne f.eks denne : “E he so grøseleg låkt i haudet.” Skjønte at legen ikke skjønte og gjentok.. “E he so fole låkt haudet” 😉
hahahaah ja “låkt i haude” seie vi her også 😀
Det er artig med dialekter 😀 Litt rart å tenke på at jeg hadde en annen dialekt mine første 5 – 6 år.
ja ikke sant!
Gøy med dialekter… så nå testa jeg om jeg skjønte det før jeg leste “fasiten”! Var ganske god, hihi…..! 🙂
hihih joda de sier sitt, om man lytter godt 🙂
Det er her en østlending med riksmãl innser sin begrensning, og sier ‘Do you speak English?’ 🤭
hahahaha ja ikke sant – eller “hva sa du?”